أخبار

نظرة على تاريخ الأدب اليديشي في أمريكا - كتب news1

"Nifla'ot Be'olam Hehadash: Sefarim Ukorim Be'yiddish Be'aretzot Habri...

معلومات الكاتب




"Nifla'ot Be'olam Hehadash: Sefarim Ukorim Be'yiddish Be'aretzot Habrit 1890-1940 (" عجائب العالم الجديد: كتب وقراءء في اليديشية في الولايات المتحدة ، 1890-1940 ") ، الجامعة المفتوحة Press، Hebrew، 420 صفحة ، 85 شيقل





يشبه البعض ازدهار أدب اليديشية - من منتصف القرن التاسع عشر إلى منتصف العشرين - إلى صبار يزهر ليوم واحد فقط ، رائع الزهور تباين صارخ مع الصحراء القاحلة المحيطة. هذا هو السبب المفترض أن تستمر الظاهرة في الغموض. في كتابها الجديد الرائع ، "عجائب العالم الجديد: كتب وقراءء في اليديشية في الولايات المتحدة ، ١٨٩٠-١٩٤٠" ، تدرس هاجيت كوهين الأساس المادي والأيديولوجي الذي جعل الإزهار النادر لأدب اليديشية في أمريكا. وهي تستكشف أيضًا تشكيل الهوية اليهودية الأمريكية العلمانية ، وهي عملية بدأت في أواخر القرن التاسع عشر وتستمر حتى اليوم.
                                                    





لا يتعامل كتاب كوهين مع الأعمال الأدبية والفكرية بأنفسهم ، بل يتعامل مع المحيط الحيوي للغاية لوجودهم: الناشرون والمترجمون وبائعي المكتبات والمكتبات والصحف والمنظمات و "المثبتون" ، من ناحية ، وعلى الآخر ، القراء والأماكن التي يمكن أن يجتمع فيها الجانبان. ويستند فحص العلاقات المتبادلة بين هاتين المجموعتين على وفرة من المراسلات الأرشيفية والوثائق التجارية والكتالوجات وإعلانات الصحف والمجلات ومصادر أخرى ، والتي توفر معًا لمحة عنيفة ومثيرة للاهتمام حول مخاوف المهاجرين اليهود من أوروبا الشرقية في حياتهم. لقاء مع الثقافة الجديدة.
                                                    








يتبع كوهين التغييرات في التصور الذاتي للمهاجرين - كلاهما من الجيل الأول الذين شقوا طريقهم إلى أمريكا من نهاية القرن التاسع عشر وحتى الحرب العالمية الأولى ، والذين تعاملوا مع صعوبات الاندماج في قارة جديدة ، والجيل الثاني ، في الفترة ما بين الحربين العالميتين ، الذين صاغوا هويتهم العرقية الفريدة في المجتمع الأمريكي.
                                                    





Max Maisel - الذي هاجر إلى الولايات المتحدة في الثمانينات من القرن التاسع عشر ، واستقر في الجانب الشرقي الأدنى من مانهاتن ، حيث انضم إلى دوائر المفكرين الروس وأصبح بائعًا للكتب وناشرًا - يلعب دورًا رئيسيًا في القصة ، مما يعكس الإيديولوجية التغييرات التي حدثت في ذلك الوقت.
                                                    





عندما جاء إلى أمريكا ، تبادل ميسل لغته الأم ، الألمانية ، لليديشية ، وتحول من اشتراكي ديمقراطي إلى أناركي. باع في مكتبة بيع الكتب أعماله باللغة الروسية والألمانية والإنجليزية ، ودعم العلمنة والوضعية والمادية وفكرة مجتمع يعمل على أساس المبادئ الاشتراكية.
                                                    








رأى ميسل اليديشية كلغة مؤقتة للعمال اليهود ، ليتم استخدامها حتى يتقنوا اللغة الإنجليزية. وبناء على ذلك ، نشر كتب إرشادية وكتب إرشادية في مجالات مختلفة لتسهيل اندماج المهاجرين في المجتمع الجديد. وشملت هذه القواميس والقواميس والمبدئات عن التجنس ، وكتبا عن التربية والتربية الجنسية ، وكتب الأطفال والمختارات.
                                                    










كما نشر الترجمات إلى اليديشية مثل "التعليم" لهيربرت سبنسر ، ومسرح تشارلز داروين بعنوان "أصل الأنواع" ومسرحيات هنريك إبسن. في عام 1903 ، نشر مايزل إعلانًا في صحيفة فورديتس (Forward) اليومية في اليديشية لمدرسة لتعليم اللغة الإنجليزية افتتحها. وكتب الإعلان "يمكن للمهاجرين تعلم اللغة الإنجليزية جيدًا ، دون إضاعة الوقت". "ستكون الطريقة العملية للمعلم مفيدة جدًا للمهاجر المتعلم. السعر ، دولاران مقابل 20 درسًا. "
                                                    





كان التركيز على قضايا الحياة اليومية - مثل تربية الأطفال وتعليمهم ، وتنظيم الأسرة ، والأخلاق - يقدم نوعًا ما بديلاً عن قانون شولهان أروخ ، القانون اليهودي. إذا كان هذا الأخير يوجه حياة اليهودي المتدين ، فإن ميسل وغيره من الناشرين في ذلك الوقت عرضوا نقيضًا ثريًا للغاية يهدف إلى مساعدة المهاجرين على كسر قواعد العالم الجديد.
                                                    








وصفت الكاتبة ليون كوبرين ، التي هاجرت إلى الولايات المتحدة في عام 1892 ، لقاء مع ريفكا ، من مسقط رأسه فيتبسك ، في منزلها الجديد في فيلادلفيا. "في المنزل كنت وحشًا ، قالت لي ، اليوم لم تعد موجودة. لقد أبعدت بعض الظلام عن عقلها الوحشي. تم فتح عينيها. هي تقرأ. إنها مهتمة بالفوضوية. إنها تكافح ضد مصاصي الدماء والمستغلين وضد البذاءات الثلاثة - الدين والدولة ورأس المال ". يبدو أن فرحة كوبرين تجاه صورة ريفكا المحسنة تناسب منهجه مع العالم القديم عمومًا.
                                                    





وكلاء ثقافة جديدة
                                                    





لكن آراء ميسل تغيرت بعد فشل ثورة 1905 والعلاقات التي أقامها مع نشطاء البوند الذين فروا من حرق روسيا إلى أمريكا - لا سيما علاقاته مع حاييم تشيتلوفسكي ، وهو اشتراكي يهودي وفيلسوف وكاتب ومؤيد لليديشية اللغة والثقافة. لم يعد اليديشية اللغة المؤقتة للعمال في نظره ، بل كانت أساسًا لإقامة هوية وطنية. أصبح متجر مايزل مركزًا عالميًا للأدب اليديشية. أدى هذا التعاون إلى سلسلة من مشاريع النشر - ترجمات لأعمال الناقد اليهودي الدانمركي والباحث جورج براندز حول الاتجاهات الرئيسية للأدب الأوروبي في القرن التاسع عشر. محاضرات تشيتلوسكي عن الفلسفة ؛ والأصل ، والأدب المعاصر اليديشية ، مثل الذي كتبه موريس Winchevsky ، جوزيف Opatoshu ، ماني ليب ، A. Leyeles وغيرها. كانت هذه مساهمة ميسيل العملية في تحقيق رؤية تشيتلوسكي الثقافية لتربية اليديشية من مكانتها باعتبارها لغة شعبية.
                                                    





حافظت ميسل وغيرها من بائعي الكتب على روابط دائمة مع المكتبات العامة ، ونصحتهم وزودوا الكتب حسب الطلب لمجموعاتهم. يفحص كوهين الدور الرئيسي للمكتبات العامة وأمناء المكتبات في عملية الأمركة. لقد كانوا عملاء الثقافة الجديدة الحكيمة والمفيدة ، الذين يسعون إلى الحفاظ على الأمركة مع الحفاظ على مكونات معينة من الهوية العرقية. وجد المكتبيون طرقًا للتعامل مع الميول الراديكالية للجيل الأول من المهاجرين ومع تمسكهم بمعايير العالم القديم ، مع سد الفجوة بين جيل الآباء وجيل الأبناء ، الذي أصبح جزءًا من الثقافة الأمريكية وقطع نفسه الخروج من خلية العائلة وتراثها الوطني.
                                                    





كان يُنظر إلى التفاني غير المبرر لأرض المنشأ على أنه "ذهان العالم القديم". لقد أصبح لدى أمناء المكتبات انطباع بأن هذا كان سمة للبولنديين ، الذين تمسكوا بلغتهم. بالمقابل ، لم يُظهر المهاجرون اليهود الوطنية أو الانتماء إلى بلدانهم الأصلية.
                                                    





"تتألف مادة القراءة للمهاجرين اليهود ، وفقًا لمنشورات المكتبة ، من نصوص دراسية في علم الاجتماع والفلسفة" ، يكتب كوهين. يفضل الإيطاليون ، على سبيل المثال ، قصص الحب والتشويق. إن اهتمام أمناء المكتبات اليهود يمكن أن يجعل النساء أقرب إلى الإنجليزية ، وفي السنوات اللاحقة يعيدهن ، عن طريق قراءة الدوائر ، إلى اللغة المنسية القديمة.
                                                    





يتابع كوهين التوتر بين اتجاه الاندماج في أمريكا والرغبة في الحفاظ على الهوية العرقية ، كما ينعكس في أنشطة الجمعيات الثقافية مثل Arbeter Ring (دائرة العمال) الاشتراكية وعلى النقيض من ذلك ، Yidisher Kultur Gezelshaft ، الذي بدأ دراسات في شبكات المدارس ودوائر القراءة والمحاضرات واللقاءات مع الكتاب والشعراء.
                                                    





عندما توقفت الهجرة في الثلاثينيات ، فقد الأدب اليديشي قرائه. كانت الصحافة اليديشية والثقافة الشعبية لا تزال مزدهرة ، ولكن الأدب الكنسي ظل مجالًا للقلة التي ما زالت لديها معرفة عميقة باللغة.
                                                    





من المثير للاهتمام بشكل خاص تتبع عمليات الهجرة وتشكيل الهوية التي يصفها كوهين من منظور إسرائيلي ويهودي واسع. الثقافة الكبرى ، حتى عندما تموت جسديا ، لا يزال لها تأثير. يجد الاستمرارية في الأدب العبري أيضًا ، وخاصة في الأدب اليهودي الأمريكي المكتوب اليوم. ربما ليس في اللغة اليديشية ، ولكن بروحها. إن قضية بوتقة الانصهار ، على عكس الحفاظ على الهوية العرقية في مجتمع متعدد الثقافات ، لا تزال حادة ، على الأقل باللغة العبرية ، إن لم تكن في اليديشية.
                                                    











Source link

مواضيع ذات صلة

كتب 7761764954102848564

إرسال تعليق

emo-but-icon

تابعونا

المشاركات الشائعة

إتصل بنا www.news1.news@gmail.com

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

item