أخبار

مسرح العبث: الدولة اليهودية مقابل الشاعر الفلسطيني دارين تطور - إسرائيل نيوز news1

تم إلقاء القبض على دارين تاتور / بقلم Revital Hovel ...

معلومات الكاتب



تم إلقاء القبض على دارين تاتور / بقلم Revital Hovel





دارين تاتور ، 35 عامًا من رينه في شمال إسرائيل ، في نوفمبر 2015 بالتحريض على العنف ودعم منظمة إرهابية ، على ثلاثة عناصر نشرتها على Facebook ويوتيوب. وفقًا للائحة الاتهام ، يظهر مقطع فيديو رجالًا ملثمين يلقون الحجارة وقنابل المولوتوف على القوات الإسرائيلية. في الخلفية ، تُسمع Tatour وهي تقرأ قصيدة كتبت ، عنوانها باللغة الإنجليزية هو "مقاومة ، يا شعبي ، تقاومهم".
                                                    





في اليوم التالي لتحميل الفيديو ، كتبت في منشور: "حركة الجهاد الإسلامي تعلن بموجبه استمرار الانتفاضة في جميع أنحاء الضفة الغربية. ... استمرار يعني التوسع ... مما يعني كل فلسطين. ... ويجب أن نبدأ داخل الخط الأخضر ... لنصر الأقصى ، وسنعلن انتفاضة عامة. #يقاوم."
                                                    








فسر مكتب المدعي العام هذا النص على أنه دعم للجهاد الإسلامي وانتفاضة جديدة.
                                                    





تم تحميل المنشور الثالث ، المزعوم إجراميًا ، بعد خمسة أيام. كانت صورة لأسراء عابد ، امرأة عربية إسرائيلية تبلغ من العمر 30 عامًا ، وأصيبت برصاص الشرطة بعد أن لوحت سكينًا على ضباط في محطة الحافلات في العفولة في أكتوبر / تشرين الأول 2015. الشهيد التالي "أو الشهيد.
                                                    





بعد يومين اعتقلت الشرطة Tatour في منزلها. في طلبها احتجاز Tatour طوال الإجراءات القانونية ، أشارت المدعية العامة Alina Hardak إلى "الخطر الحقيقي على الرفاه العام" الذي تمثله منشوراتها.
                                                    








بعد أن رفضت في البداية أي صلة بصفحة الفيسبوك وصورة عابد ، أخبرت تاتور المحققين أنها ، مثل الشعراء العرب الآخرين ، تكتب عن السجناء ووطنها. أكدت أن نواياها كانت غير عنيفة ، وأنها لا تريد أن تكون شهيدة وأنها تفضل الوسائل السلمية فقط.
                                                    










في يناير 2016 ، تم إطلاق سراح Tatour ، بعد أن تم تزويدها بجهاز عرض في الكاحل ، للإقامة الجبرية في منزل شقيقها في كريات أونو ، والذي لا يوجد لديه اتصال بالإنترنت.
                                                    





بعد الاسترخاء المتتالي لشروط الإقامة الجبرية ، تتولى Tatour وظيفة بيع بالتجزئة بدوام جزئي ، لكن لا تزال محظورة عليها الوصول إلى الإنترنت. ومن المتوقع صدور الحكم -ا.
                                                    





الدولة اليهودية مقابل دارين تاتور / بقلم يهودا شنهاف





دارين تاتور ليس يهوديًا. إنها مواطنة إسرائيلية تعيش في قرية رينه بالقرب من الناصرة. كانت تحلم بأن تكون شاعرة منذ أن كانت طفلة. ألينا Hardak ، المدعي العام الدؤوب والعزم ، دمرت حلمها بمحاولة إثبات أن Tatour ليس شاعرا حقيقيا. ظهر هذا في العلن ، في جلسة مسرحية لم يسبق لها مثيل ، عقدت في قاعة المحكمة.
                                                    














 أ. نسيم كالديرون ، الذي يقوم بتدريس الشعر العبري ويقوم بتحرير مجلة شعرية. "data-srcset =" https://images.haarets.co.il/image/fetch/w_21616،h_1440،x_32،y_28،c_crop،g_north_west/w_468،q_auto ، c_fill ، f_auto / fl_any_format.preserve_transparency.progressive: none / https: //www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678254.1515426478! /image/1018316866.jpg 468w ، https: //images.haarets.co.il/image /fetch/w_2168،h_1440،x_32،y_28،c_crop،g_north_west/w_640،q_auto،c_fill،f_auto/fl_any_format.preserve_transparency.progressive:none/https://www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678254.1515426478!/image/ 1018316866.jpg 640w ، https: //images.haarets.co.il/image/fetch/w_2168،h_1440،x_32،y_28،c_crop،g_north_west/w_748،q_auto،c_fill،f_auto/fl_any_format.preserve_transparency : //www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678254.1515426478! /image/1018316866.jpg 748w ، https: //images.haarets.co.il/image/fetch/w_2168،h_1440،x_32،y_28،c_crop،g_north_west /w_936،q_auto،c_fill،f_auto/fl_any_format.preserve_transparency.progressive:none/htt ps: //www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678254.1515426478! /image/1018316866.jpg 936w ، https: //images.haarets.co.il/image/fetch/w_2168،h_1440،x_32،y_28،c_crop ، g_north_west / w_1496 ، q_auto ، c_fill ، f_auto / fl_any_format.preserve_transparency.progressive: none / https: //www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678254.1515426478! /image/1018316866.jpg 1496w "data-sizes" = "أ. نسيم كالديرون ، الذي يدرس الشعر العبري ويقوم بتحرير مجلة شعرية. "class =" lazyload "height =" "/><br/><figcaption class= ديفيد بشار








المدعي العام ، الذي يمكن تخيله وهو يرتدي عباءة ويلوح بالسيف ، يصر لمدة سبع ساعات كاملة على حل اللغز الذي لا يمكن حله من الشعر ، من هو الشاعر؟ كما لو كانت المكافئة الشعرية لنظرية فيرما الأخيرة.
                                                    








المدعي هو محام. لديها مهنة وتحاول أن تكون موضوعية ، كما تتطلب مهنتها. لكنها أيضًا لديها أفكار ، ومن حين لآخر يصدر الفم ماهية تلك الأفكار. يجب عليك قراءتها لتصديق ذلك. بدلاً من جلسة الاستماع التي تناقش الدلالات السياسية والسياسية لقصيدة مكتوبة باللغة العربية للعرب ، تدور الجلسة في قصر العدل حول "مصداقية" ترجمتها إلى العبرية.
                                                    





لم أكن في قاعة المحكمة بنفسي ، لكن هنا بعض الأشياء التي قيلت هناك ، والتي تشكل معًا مسرحًا لسخيف نظامين.
                                                    





الفصل الأول: من هو الشاعر؟





الشاهد: البروفيسور نسيم كالديرون ، الذي يعلم الشعر العبري ويقوم بتحرير مجلة شعرية. الفحص عبر: حوالي ساعتين
                                                    





المدعي العام: تبدأ في افتراض أن المتهم شاعر.
                                                    





W: نعم.
                                                    





P: أنت توافق على أنه ليس لديك معرفة سابقة.
                                                    





W: قرأت لائحة الاتهام ، وهناك قصيدة هناك ، والشخص الذي كتب القصيدة هو شاعر.
                                                    





****
                                                    





P: من الذي يعرف القصيدة؟
                                                    





W: لا يوجد كيان موثوق. ... ما يعرفه الشاعر بأنه قصيدة هو قصيدة.
                                                    





P: كيف تعرف الشاعر يعرّفها بأنها قصيدة؟
                                                    





W: تم نشره في سطور قصيرة ، وعندما يحتوي على عنصر إيقاعي ، يمكننا أن نفترض أنها قصيدة بشكل معقول. ... "قاوم ، قاوم شعبي" ، هذا موسيقي ينبع من التكرار. هناك علاقة موسيقية وحرفية في الامتناع. ... أدرك المدعي العام أيضًا أنها قصيدة.
                                                    





P: إذا كتبت نصًا يتكون من ثمانية أسطر ، وبعد كل سطرين ، يتكرر سطرين ، هل هذه قصيدة لك؟
                                                    





W: نعم.
                                                    





يبحث المدعي العام في الاختلافات بين النثر والشعر وشخصية الكلام والشعر الموثوق والشعر المقلد. يبدو أنها تختلف مع أجيال من العمالقة. التطور ليس شاعراً ، حتى لو لم يكن هذا قصيدتها الأولى باللغة العربية ويحتوي على عنصر إيقاعي وخطوط قصيرة تتكرر. إذا كانت شاعرة ، فالمحاكمة مهزلة ؛ في الديمقراطية ، لا يحاكم الشعراء وينفصلون عن العالم لمدة عام ونصف.
                                                    





في الديمقراطية ، يتمتع الشعر بحرية إبداعية ، يجب سماع آراء الأقليات ، وما إلى ذلك. لن يسمح المدعي العام أن تُطلق على تاتور اسم الشاعرة ، لأنها إذا كانت شاعرة ، فإسرائيل هي الصين أو كوريا الشمالية.
                                                    





بدأت المدعية تدرك أنها تتجادل مع أكاديمي يساري. تتوتر عندما تشرح الخبيرة أن القصيدة كانت مكتوبة في نوع مألوف من الشعر الوطني الفلسطيني ، وأن هناك الآلاف مثلهم ولديهم أوجه شبه في جميع تقاليد الشعر الوطنية ، بما في ذلك الصهيونية.
                                                    





عندما يقول الشاهد أنه لا توجد سلطة لتحديد ما هي القصيدة ، يقرر المدعي العام إثبات أن المحكمة تستمع إلى يساري متنكّر كشاهد موضوعي.
                                                    





تستشهد بحدث شارك فيه الشاهد ، "شعر في ظل الإرهاب" ، في تل أبيب.
                                                    





لا يمكننا إلا أن نفترض أن المدعي سيطلب لوائح وقواعد أخلاقية للشعراء. ستنشئ وزارة الثقافة وحدة لترخيص الشعراء ، مع قواعد ضد الإهمال الشعري. ستحرس وزارة الأمن العام المقلدين الذين قد يتم سجنهم دون توجيه تهم إليهم. ستقوم وزارة الصحة بإلغاء ترخيص الشاعر الذي تعرض لهجوم من الجنون أو الإلهام الإلهي (أيهما يأتي أولاً).
                                                    





الآن يجب على المدعي العام الذي لا يعرف الكلل أن يثبت أن "الشاهد" يعني الإرهاب. هي تطلب من المترجم أن يأخذ الموقف.
                                                    














 د. Yonatan Mendel ، مترجم. "data-srcset =" https://images.haarets.co.il/image/fetch/w_468،q_auto،c_fill،f_auto/fl_any_format.preserve_transparency.progressive:none/https://www. haaretz.com/polopoly_fs/1.5678253.1515426477 !/image/1018316866.jpg 468w ، https: //images.haarets.co.il/image/fetch/w_640،q_auto،c_fill،f_auto/fl_any_format.preserve_transparency https://www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678253.1515426477 !/image/1018316866.jpg 640w ، https: //images.haarets.co.il/image/fetch/w_748،q_auto،c_fill،f_auto/fl_any_format. preserve_transparency.progressive:none/https://www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678253.1515426477 !/image/1018316866.jpg 748w ، https: //images.haarets.co.il/image/fetch/w_936،q_auto ، c_fill ، f_auto / fl_any_format.preserve_transparency.progressive: none / https: //www.haaretz.com/polopoly_fs/1.5678253.1515426477! /image/1018316866.jpg 936w ، https: //images.haarets.co.il/image/ جلب / w_1496، q_auto، c_fill، f_auto / fl_any_format.preserve_transparency.progressive: لا شيء / HTTPS: //www.ha aretz.com/polopoly_fs/1.5678253.1515426477 !/image/1018316866.jpg 1496w "data-sizes =" auto "title =" Dr. يوناتان مندل ، مترجم. "class =" lazyload "height =" "/><br/><figcaption class= ديفيد بشار








الشاهد رجل مسن ، ولديه 30 عامًا في شرطة الناصرة. لأول مرة في حياته ، يُطلب منه ترجمة نص أدبي إلى العبرية.
                                                    





عندما قُدم ترجمته إلى المحكمة ، اعتذر عن العيوب والسهو. فقد الكثير في الترجمة. و "شهيد"؟ تعثر في الوسط بين العربية والعبرية. "الشاهد" هو "شهيد". بالنسبة للمقاضاة هذا يكفي ، لأن الشاهد في الثقافة العبرية إرهابي.
                                                    





لكن الشاهدة التالية ، وهي خبيرة في الترجمة من أجل الدفاع ، تعدد تعاريف القاموس المختلفة للشهيد: شهيدة ، سقطت في المعركة ، ضحية. "أفترض أن المدعية العامة أدركت أنها أمامها مرة أخرى شاهد من غير الموضوعي وله وجهات نظر يسارية. من الواضح أنه من المهم أن يكون لكل كلمة باللغة العربية معنى واحد فقط باللغة العبرية ، حتى لو تمت إزالتها من سياقها الدلالي. بالنسبة للادعاء ، كان من الأفضل ترك الشاهد في الترجمة الصوتية العبرية ، والاعتماد على معناها في الثقافة العبرية - كما لو أن الكلمة باللغة العربية والمعنى الذي كانت عليه العبء باللغة العبرية متطابقة.
                                                    





الفصل الثاني: من هو المترجم؟





الشاهد: الدكتور يوناتان مندل ، مترجم وباحث في الترجمة العبرية العربية. الفحص الشامل: حوالي خمس ساعات.
                                                    





في الفحص الشامل ، الذي بدا خلاله أن الشاهد أصبح المتهم ، تم عرض أفلام قصيرة (لا علاقة لها بدارين تطور) ، والتي أظهرت مشاهد من أعمال الشغب في جميع أنحاء الضفة الغربية. عبرت الموسيقى التصويرية مرارًا وتكرارًا عن كلمات مثل "الشهداء" و "الإرهاب" و "الدم" و "قدسية الأرض" و "حق العودة" ، حتى آذان يهودية بدت وكأنها مقتطفات من قصائد أوري Zvi Greenberg درسنا في الفصل: "الدم سيحدد من سيكون الحاكم الوحيد" ؛ "يتم غزو الأرض بالدم. وفقط عندما يتم غزوها بالدم مقدسة للناس بقداسة الدم "؛ "العودة إلى القرية هي عودة معجزة ، تعود الشجرة المقطوعة للاتصال بمصدرها" ؛ "أنا أكره سلام أولئك الذين يستسلمون".
                                                    





P: هل تعتبر نفسك شاهدًا موضوعيًا؟
                                                    





W: نعم.
                                                    





P: ما مدى حسن معرفتك بالعربية؟
                                                    





W: إنها ممتازة.
                                                    





P: عند الاستماع ، يصعب عليك فهمه. لماذا ا؟
                                                    





W: هناك فرق بين الترجمة الفورية وترجمة وثيقة مكتوبة.
                                                    





****
                                                    





P: برأيك ، هل الشعب الفلسطيني شعب يعيش تحت الاحتلال؟
                                                    





W: الشعب الفلسطيني شعب منقسم ، ولا يعيشون في بلد حر.
                                                    





****
                                                    





P: هل تعتقد أن هناك حقًا في مقاومة الاحتلال؟
                                                    





W: أنا أؤيد المقاومة اللاعنفية.
                                                    





****
                                                    





P: أنت تدعي أن الإسرائيليين يفسرون تلقائيًا "شهيد" على أنه مرتبط بالإرهاب.
                                                    





W: صحيح.
                                                    





P: أنت تقول أن التفسير الإسرائيلي اليهودي للكلمة مشوَّه حقًا ... وكل فلسطيني يسمعها يفهمها على أنها "أولئك الذين سقطوا" وليس "شاهدين"؟
                                                    





W: أود أن أقول أكثر كـ "ضحايا" ، وليس كـ "معتدين".
                                                    





P: سبق لك أن كتبت "أولئك الذين سقطوا" بدلاً من "الشهداء" ، والآن تقول "الضحايا" بدلاً من "المعتدين".
                                                    





W: كلمة "شهيد" - بالعبرية أنها محفوفة بالمخاطر ، فإن الغالبية العظمى من الشهداء أو "الشهداء" العبرية هم من المدنيين الذين لم يخرجوا لإيذاء الإسرائيليين.
                                                    





P: في الترجمة البوليسية يبدو الأمر بمثابة دعوة للعنف.
                                                    





****
                                                    





P: قمت بترجمة "الشخص الذي قام" ، في حين أنه ترجم "الشخص الذي يقاوم".
                                                    





W: جذر الكلمة باللغة العربية هو kuf-yud-mem - وأنا أبحث عن جذر مماثل في العبرية ، "نهض". "" مقاومة "ليست خطأ ، ولكن" ارتفعت " هو أكثر ملاءمة.
                                                    





ربما يقترح شخص ما أيضًا "قانون الترجمة" ، لأنه من المستحيل أن تحصل كلمة محددة على عدة ترجمات.
                                                    





وهذه هي الطريقة التي تجري بها مناقشة القصيدة باللغة العربية باللغة العبرية ، من قبل أشخاص ليس لديهم مفهوم كافٍ للغة العربية. وهم مزودون بعقلية روبنسون كروزو ، وهم على يقين من أن يوم الجمعة سيتحدث لغتهم ، ويعتقدون أن كل كلمة في لغة لا يفهمونها لها معنى واحد فقط باللغة العبرية. إضافة إلى ذلك ، عندما يتعلق الأمر بكلمة مألوفة مثل "شهيد".
                                                    





تعد الساعات الطويلة التي قضتها المحكمة تحيط بمسألة الترجمة بمثابة حفلة تنكرية وخدعة. هل يعتقد أي شخص حقًا أن مثل هذا النقاش يمكن إجراؤه باللغة العبرية؟ ظهرت الترجمة لأن المدعي العام - مثله مثل أي شخص آخر في قاعة المحكمة - لا يفهم اللغة العربية. لأنه لو جرت المناقشة باللغة العربية ، وهي لغة رسمية في إسرائيل ، فلن تحتاج المحكمة إلى مترجم. نتوقع من هيئة مقاضاة تتمتع بالنزاهة ، والتي كررت افتراضات الموضوعية ، بعد مرور وقت طويل على افتراض الموضوعية ، أن تنحني عن رأسها وتضع جانباً القضية.
                                                    





لكن النيابة كانت تعرف أيضًا عن دراسة أجريت عام 2015 ووجدت أن 0.4 بالمائة فقط من اليهود الإسرائيليين قادرون على فهم نص معقد باللغة العربية. ولأسباب خاصة به ، لم يقم الادعاء بإلغاء القضية. على العكس من ذلك ، زاد تصميمها على تجميع ممثلين عن مسرح العبث.
                                                    





P: [The poem] لا يشير فقط إلى الضفة الغربية.
                                                    





W: صحيح.
                                                    





P: وفي الواقع هناك أيضًا إشارة هنا إلى داخل الخط الأخضر.
                                                    





مثل الطلقة في قاعة للحفلات الموسيقية ، الخط الأخضر هو القضية. هذا هو خط الحدود المؤسف الذي تم محوه منذ وقت طويل من خرائط اليهود ، في عملية استعمارية مثيرة للإعجاب. لا أحد يتحدث عن الخط الأخضر بعد الآن باستثناء المدعي العام لدينا ومعاداة السامية في الأمم المتحدة وعدد قليل من مبعوثي السلام الذين يزورون المنطقة من وقت لآخر. لم يعد لدى اليهود خط أخضر ، يشع (يهودا والسامرة) هنا ، وهذه هي أرض أجدادنا ، واليهود يعبرون الخط الأخضر ، ولكن اليهود فقط. وحتى لا يعبر الفلسطينيون - بمعنى آخر أولئك الذين يطلق عليهم عرب إسرائيل - الخط الأخضر ، يجب أن يكونوا محفورون في وعيهم.
                                                    





إذا كانت دارين تطور قد عاشت في قرية بالقرب من رام الله ، أعتقد أن أحداً لم يسألها إذا كانت شاعرة. كانوا يسجنونها دون اتهام بالتحريض. لكن داخل الخط الأخضر ، هذه التدابير متطرفة ، لذلك يجب إثبات أنها ليست شاعرة. في النهاية ، تقوم المدعية العامة بما ينبغي لها القيام به: لتخويف ، وردع ، ومراقبة الشعر وتحويل الشاعر إلى عدو. كل ما تبقى هو أن نسميها "محرقة". إذا قلنا ذلك بما فيه الكفاية ، فسوف ينجح. وماذا عن كل أولئك الذين لم يشتبه في التحريض ، على الرغم من كلامهم. عضو بارز في الكنيست ("أي شخص يقوم بسحب سكين أو مفك البراغي - عليك إطلاق النار عليه لقتل") ؛ أحد كبار أعضاء الليكود ("السودانيون سرطان في أجسامنا") ورئيس للوزراء ("الناخبون العرب يذهبون إلى صناديق الاقتراع"). والقائمة تطول.
                                                    





لم يستطع أحد في قاعة المحكمة أن يرى أن هذا كان مسرحًا للعقل: كان أمامنا مدعي عام يناقش باللغة العبرية حول تفسير الكلمات العربية ، التي لا يمكن فهم معناها إلا ضمن التقاليد الشعرية العربية. في حين لم يكن النقاش يدور حول القصيدة ، أو حول جودتها ، ولكن حول جودة الترجمة إلى العبرية.
                                                    





ومع ذلك ، ضمن كل هذا الالتباس ، بمساعدة المستفاد من المدعي العام ، تعلمنا العديد من الحقائق الأساسية عن حالة الثقافة في إسرائيل. ما هي قصيدة باللغة العربية: قصيدة يمكن تفسيرها باللغة العبرية ، لأنه في اللغة الأصلية لا وجود لها. ما هي الترجمة: التي تقتلع الشتلات من تربتها وبيئتها الثقافية وتزرعها في تربة أجنبية من أجل إنشاء برج بابل من الكلمات. من هو المترجم؟ بعض المفوضين من قبل الحكومة للعثور على لكل كلمة باللغة العربية فقط ترجمة واحدة باللغة العبرية. ما هي الملاحقة القضائية: ذلك الذي سيفعل أي شيء في وسعها لمنع الشعر الوطني الفلسطيني داخل حدود الخط الأخضر. وما هو الشاعر؟ شخص يكشف عن أعماق روحها وأكاذيب الحكومة. يكشف سؤال الادعاء عما يحاول إخفاءه: أن هناك أشخاص يئنون تحت وطأة الاضطهاد وفقدان الحقوق وغير مؤهلين للحصول على امتيازات مثل اليهود.
                                                    





في بيان الرد ، قال مكتب المدعي العام إن كل إجراء قضائي في إسرائيل يتم بالعبرية ، بما في ذلك الإجراء قيد المناقشة. "وفي الوقت نفسه ، تُرجم مسار المناقشة للمتهم إلى اللغة العربية بواسطة مترجم عينته المحكمة ، على الرغم من أن المتهم متحدث باللغة العبرية.
                                                    





"فيما يتعلق بالمحتوى ، كما يتضح من ما ينسب إلى المتهم في لائحة الاتهام ، فهذه قصيدة تم نشرها كجزء من مقطع فيديو يظهر مشاهد عنيفة من الانتفاضة ، وليس كأنها منفصلة نص.
                                                    





"تمت ترجمة النص المصاحب للفيديو بواسطة شرطي مخضرم لغته الأم هي العربية. إنها ترجمة حرفية لا تفترض أن تفسر الكلمات ".
                                                    





مع تقديم تقرير إضافي من Revital Hovel.








Source link

مواضيع ذات صلة

كتب 7044944557203181846

إرسال تعليق

emo-but-icon

تابعونا

المشاركات الشائعة

إتصل بنا www.news1.news@gmail.com

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

item