أخبار

News1- الترجمة - translation - بين الأمانة والخيانة بقلم: أبو بكر العيادي

المتمسّكون بالأمانة فهم يبالغون في الالتصاق بالأصل، ويتناسون أن اللغات لا تلتقي من حيث بنيتها النحوية والصرفية، ولا من حيث دلالة بعض ألفاظها...

معلومات الكاتب




المتمسّكون بالأمانة فهم يبالغون في الالتصاق بالأصل، ويتناسون أن اللغات لا تلتقي من حيث بنيتها النحوية والصرفية، ولا من حيث دلالة بعض ألفاظها، أو خصوصية - privacy - الحِكم والأمثال فيها.




نيوز وان أبو بكر العيادي [نُشر في 2018/01/18، .، .)]


ثمّة فهم محرَّف لمعنى الأمانة والخيانة في الترجمة - translation -، فالقائلون بالخيانة يسمحون لأنفسهم بالإخلال بالنص الأصليّ، فيحيدون عنه كلما صادفتهم صعوبة، أو يتجاهلونها تماما - thoroughly -، ويمرون إلى ما يليها، بدعوى أن الأمانة في هذا المجال مستحيلة، عملا بالمقولة الإيطالية الشهيرة التي تكاد تشرّع الخيانة. أما المتمسّكون بالأمانة فهم يبالغون في الالتصاق بالأصل، ويتناسون أن اللغات لا تلتقي من حيث بنيتها النحوية والصرفية، ولا من حيث دلالة بعض ألفاظها، أو خصوصية - privacy - الحِكم والأمثال فيها، والتي قد تختلف من أمّة إلى أخرى، بدعوى أن الأمانة العلمية تقتضي ذلك.

أي أننا إزاء فريقين: فريق يضع نصب - تذكاري - عينيه القاعدة التالية “هذا ليس بالضبط ما كتبه المؤلف، ولكن هو بالضبط ما أراد أن يقوله”، منغير أن نكون على بيّنة - forth - من كونه أدرك فعلا ما أراد المؤلف قوله، ما يضطرنا إلى الرجوع إلى الأصل لبلوغ المقصود؛وفريق يرى أن ليس للمترجم أن يُسم - poison -ِع صوته، بل عليه أن يتكلم مثل - like - مؤلفه، ويقتفي خطاه، فيلبس جلبابه ومداسه، ويرقب حركاته وسكناته، وأن يتشبه، كبديل الممثل في المسرح، بهيئته ومشيته ونبرات صوته. وأصحاب هذا الرأي يتناسون أن ترجمة نصّ ليست هي النصّ، فقد - missing - تسيء إليه أو تجمّله، وقد لا تشبهه حتى وإن اقتفت أثره.

وفي هذا يقول فولتير “لا يذهبنّ بكم الظن أننا نتعرف على الشعراء من نصوصهم المترجمة، لأن ذلك معناه أنكم تريدون رؤية ألوان لوحة - board - في حفرية منقوشة”، وأيّده من بعده بيير لايريس، مترجم أعمال الروائي - novelis - الأميركي هرمان ملفيل في قوله “أن تترجم معناه أن تكون أمينا حد الاقتناع بخلل ما”.

ذلك أن الترجمة - translation -، التي يستسهلها اليوم نفر غير أقل، ليست بالسهولة التي نتصور، بل هي عملية - process - معقدة تستوجب قدرا كبيرا من الجهد والصبر والفطنة، مثلما تستوجب نصيبا من المعرفة يؤهل صاحبه لمجابهة الأصل الذي يقدم عليه، وكان أوغست فون شليغل، مترجم ثربانتس إلى الألمانية، يرى فيها “صراعا حتى الموت، يهلك فيه بشكل محتوم الذي يترجِم أو الذي يترجَم له”، ويقصد أن أحدهما أقوى من الآخر حتما، إذ لا مساواة - equali - في هذا المجال.

فأي الموقفين نختار، الأمانة أم الخيانة؟ يقول الفرنسي روبير دافرو “بين حرفية النص والمعنى، بين المعنى الرهيف والمعنى الواضح، بين الكلام واللغة، بين الصورة السمعية والمفهوم، بين اللغة الأصل واللغة الهدف، بين المقول والمكتوب، يعاني المترجم من كونه لا يقدر أبدا أن يختار مبدأ منغير أن ينتهكه في الان التى اعلنت ولائها”.

كاتب - clerk - تونسي


أبو بكر العيادي











مواضيع ذات صلة

news1 7431504055305038750

إرسال تعليق

emo-but-icon

تابعونا

المشاركات الشائعة

إتصل بنا www.news1.news@gmail.com

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

item