In the bigynnyng: A brief history of the English Bible - U.S. News news1
في البداية ، لم تكن هناك نسخة باللغة الإنجليزية من الكتاب الم...
معلومات الكاتب
في البداية ، لم تكن هناك نسخة باللغة الإنجليزية من الكتاب المقدس العبري. عندما ولدت المسيحية وتطورت الكنيسة لعدة قرون ، استخدمت ترجمة لاتينية للكتاب المقدس الذي قام به القديس جيروم في القرن الرابع. كان النسخه اللاتينية للانجيل النسخه الوحيده من الكتاب المقدس لكن كنيسة روما معترف بها ، وهكذا كان في كنائس انجلترا في العصور الوسطى كذلك.
بدأ هذا يتغير في القرن الرابع عشر ، وهو وقت مضطرب في التاريخ الإنجليزي ، والذي شهد مجاعة عظيمة وثوران اجتماعي مكثف. وإلى أعلى هذا في أوروبا ، كانت الكنيسة في وسط انشقاق.
>> كيف وجد أستاذ الأدب نفسه في ترجمة الكتاب المقدس بأكمله من الصفر
كان التكوين اللغوي لإنجلترا مختلفًا للغاية في ذلك الوقت: كان رجال الكنيسة والإدارة المدنية يتحدثون باللغة اللاتينية. النبلاء - أحفاد النورمان الذين احتلوا الجزيرة عام 1066 - تكلموا بالفرنسية. وفي أسفل الكومة الاجتماعية ، كانت الجماهير الفقيرة ، غير المكتومة ، الذين يتحدثون الإنجليزية الوسطى - وهي نسخة من الأنجلوسكسونية تتأثر بشدة بالفرنسية.
كانت هذه حالة الأمة عندما اختلف جون ويكليف ، الأستاذ في جامعة أكسفورد ، مع سياسة الكنيسة ودعا إلى ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة الإنجليزية ، وبالتالي فإن الجماهير يمكن أن تتلقى كلمة الله مباشرة ، بدلا من من خلال رجال الدين: "هؤلاء الزنادقة الذين يدعون أن العلمانيين لا يحتاجون إلى معرفة شريعة الله ، لكن المعرفة التي نقلها الكهنة إليها عن طريق الكلام الشفهي كافية ، لا تستحق أن يُستمع إليها. بالنسبة للكتاب المقدس هو إيمان الكنيسة ، وكلما أصبح معنىها الحقيقي أكثر معرفة كلما كان أفضل. لذلك ، بما أن العلمانيين يجب أن يعرفوا الإيمان ، يجب أن يدرسوا بأي لغة يمكن فهمها بسهولة. "
أنتج ويكليف مع شركائه الترجمة الأولى (المتوسطة) للإنجيل ، ونشرها على مراحل ، من حوالي عام 1382 إلى عام 1395. قام شخصيا بترجمة عدد من كتب العهد الجديد ، في حين قام آخرون بترجمة الباقي و كتب الكتاب المقدس العبري. لم تتم الترجمة مباشرة من العبرية (أو اليونانية في حالة كتب العهد الجديد) ، بل من اللاتينية إلى النسخ البروتستانتي. فاتحة كتاب سفر التكوين كما يلي: "في الإله الذي صنع من هوين نويث و erthe Forsothe كان erthe idel و voide ، و derknessis لم تكن على وجه depthe؛ وكان سبريت الرب على بورون على الثروات. "- Wycliffe
لا اليهود للتشاور مع
خلال القرن الخامس عشر ، لم تظهر أي ترجمات إنجليزية جديدة ، ربما بسبب أن عقوبة توزيع الترجمة الإنجليزية هي الموت. ولكن عبر القناة في أوروبا ، تم إجراء أول ترجمات إلى الفرنسية والإيطالية والهولندية والإسبانية.
ثم في أوائل القرن السادس عشر ، ظهر وراشد وعالم مستقل ، هو وليام تيندال ، في مكان الحادث. تلقى تيندال تعليمه اللغوي في أكسفورد وكامبريدج ، وفرك رجاله من رجال الدين مثل قميص الشعر ، وكان لغوي الموهوب ، والرجل المناسب لترجمة الكتاب المقدس إلى الإنجليزية بالضبط في وقت الإصلاح البروتستانتي. معاصر لمارتن لوثر ، الراهب الكاثوليكي الذي كان سيجد اللوثرية ، والذي كان في ذلك الوقت نفسه يترجم الكتاب المقدس إلى الألمانية ، بدأ تيندال ترجمته الخاصة إلى اللغة الإنجليزية. على عكس Wycliffe & Co. ، ترجم مباشرة من العبرية.
سعيا وراء الدقة ، سافر تيندال إلى ألمانيا للتشاور مع الحاخامات حول المعنى الدقيق للغة العبرية للكتاب المقدس. لم يكن هناك أي يهودي في إنجلترا للتشاور معهم ، لأنهم طردوا من البلاد من قبل الملك إدوارد الأول في عام 1290. لا يمكن المبالغة في تفسير ترجمة تيندال على جميع الترجمات الإنجليزية اللاحقة للكتاب المقدس وباللغة الإنجليزية نفسها. في الكتاب المقدس في تيندال ، نجد أولاً اسم "عيد الفصح" لعيد اليهود بيساش ؛ هو الذي صاغ كلمة "كبش الفداء" ؛ والعديد من الآيات التوراتية التي هي الآن اصطلاحية في اللغة الإنجليزية هي ترجمته الخاصة - ولا سيما "حارس أخي" ، "القوى التي تكون" ، "ملح الأرض" ، بين أشياء أخرى كثيرة.
هارتمان Schedel
"في الله أنزل خلق السماء و erth. كان ال [إيتث] [فويد] و [فريب] إعلان [دركنس] كان [دووب] والروح الالهة تحرّك على الماء. "- [تيندهل]
سيُحرق تيندال على المحك في عام 1536 ، على الرغم من أنه أقل بسبب تعميم الكتاب المقدس وأكثر لأنه عارض السماح للملك هنري الثامن بإلغاء زواجه من كاثرين أراغون. في الواقع ، قبل عام من وفاة تيندال ، بينما كان في الحجز بتهم بدعة ، نشر مساعده مايلس كفرديل ترجمته الإنجليزية الخاصة - وهي أول نسخة إنجليزية كاملة من الكتاب المقدس طبعت في الواقع: ظهرت كتابات ويكليف في حوالي 1382 إلى 1395 قبل تم اختراع المطبعة ، والتي كانت في حوالي 1440.
اعتمد Coverdale أجزاء من ترجمة Tyndale وأضاف الكتب المفقودة أنه هو نفسه قد ترجمت من الترجمة الألمانية لوثر. سمح الملك هنري الثامن بتوزيع الكتاب المقدس في إنكلترا حتى قبل إعدام تيندال. يقال أن تيندال ، غير مدرك للأسف لهذا ، قد تلفظ قبل موته: "يا رب ، افتح عيون ملك إنجلترا".
"في أن الله خلقنا السماء والأرض: وأنتم الأرض كانت voyde و emptie ، وكانت darcknes vpon depe ، وأنتم بخير من الله moued vpo على الماء." - Coverdale
بعد عام من ذلك في عام 1537 ، ظهر كتاب ماثيو للكتاب المقدس ، والذي أطلق عليه اسم ناشره ، جون روجرز ، والذي استخدم الاسم المستعار توماس ماثيو. كان في الأساس العهد الجديد لـ Tyndale مع العهد القديم لـ Coverdale. ثم كلف الملك هنري الثامن كوفرديل بتقديم ترجمة إنجليزية رسمية ، مما أدى إلى الكتاب المقدس العظيم عام 1539.
"في خلق الله خلق heauen و earthe. كانت الأرض voyde و emptye: و darcknes كان von وجه depe: وفارض الله muped على وجه المياه. "- الكتاب المقدس العظيم
كان كتاب ماثيو الإنجيل ، الكتاب المقدس للكتابديل ، والكتاب المقدس العظيم يتمتع بفترة من الشعبية في عهد هنري الثامن وأيضاً ابنه إدوارد السادس ، ولكن عندما أصبحت ماري إدوارد ماري كوين ملكة الملكة ، عكست بعنف إصلاح والدها الديني. وأعادت الكاثوليكية باعتبارها الدين الرسمي. خلال فترة حكمها ، تم حرق هذه الترجمات الكتابية - بالإضافة إلى مئات البروتستانت أنفسهم -. كما كان لدى جون روجرز ، ناشر كتاب ماثيو الإنجيل ، أن أصبح أول شهيد لحماسها.
استبق بعض العلماء البروتستانت الناجين "ماري الدموية" بالهروب إلى الخارج إلى سويسرا ، التي كانت تمر بعملية إصلاح خاصة بها ، تحت قيادة جون كالفين. واحد من هؤلاء الإنجليز المغتربين ، ويليام ويتنغهام ، شقيق كالفن ، يعمل مع علماء إنجليزيين آخرين ، أكمل النسخة الأولى من الكتاب المقدس ليترجم بالكامل من العبرية. ويعرف هذا الكتاب باسم "الكتاب المقدس في جنيف" ، وكان الكتاب المقدس الإنجليزي الأكثر استخدامًا في القرن المقبل.
وفي عام 1558 ، توفيت ماري تودور وخلفتها الملكة إليزابيث الأولى ، التي قلبت إصلاح سلفها وأسست الكنيسة البروتستانتية الإنجليزية ، التي ستصبح كنيسة إنجلترا. بعد عشر سنوات ، في عام 1568 ، تم نشر الكتاب المقدس للأسقف من قبل كنيسة إنجلترا. إنها مراجعة للكتاب المقدس العظيم ، الذي كان في حد ذاته مراجعة لترجمة تيندال.
في عام 1603 ، توفيت الملكة إليزابيث الأولى ، وأصبح ملك السادس ملك اسكتلندا جيمس الأول ملك إنجلترا. بعد أقل من عام من حكمه ، في يناير 1604 استدعى قادة كنيسة إنجلترا إلى هامبتون كورت لمناقشة الأمور الدينية في المملكة. كان هنا أنه تقرر أن يتم إنتاج ترجمة إنجليزية جديدة و رسمية تحت رعاية الملك. ومن المعروف باسم الملك جيمس الكتاب المقدس ، أو إصدار معتمد.
عمل ما لا يقل عن 47 باحثًا في الترجمة في كامبريدج وأكسفورد وفي وستمنستر أبي ، في الأساس مراجعة التنقيحات التي أدخلت على ترجمة Tyndale. تم نشره في عام 1611 ، على الرغم من أنه سيتم تنقيح هذه الطبعة عدة مرات خلال العقود القادمة ، ومعظمها لتصحيح الأخطاء الطفيفة ، والهجاء وعلامات الترقيم.
"في البداية خلق الله السماء والأرض. وكانت الارض بلا شكل وبطل. والظلام كان على وجه العمق. وتحرك روح الله على وجه المياه ". - نسخة الملك جيمس
بعد نشرها ، سرعان ما أصبح KJV الإنجليزية الكتاب المقدس ، لأنه كان الوحيد الذي يقرؤه في الكنائس ، وما زالت الترجمة الأكثر شعبية حتى الآن. وهو ما لم يوقف عمليات عرض جديدة - مئات منها - من الظهور. تتضمن بعض الأمثلة البارزة كتاب تشارلز تومسون الكتاب المقدس (1808) أول ترجمة إنجليزية كاملة للترجمة اليونانية للكتاب المقدس ، السبعينيات ، التي تختلف بشكل كبير عن النص الماسوري التقليدي وهي بالتالي نسخة مختلفة من الكتاب المقدس في بعض الأحيان أكثر عتيقة.
"في البداية خلق الله السماء والأرض. وكانت الأرض غير مرئية وغير مفروشة وكان هناك ظلمة على هذه الهاوية. و قد أحضر نسمة من الله فوق الماء. "- طومسون
كان كتاب "الأسفار المقدسة" لإسحاق ليزير ، المنشور في فيلادلفيا (1853) ، أول ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس الذي قدمه يهودي ، على الرغم من أن هذه الترجمة الفعلية أو مجرد مراجعة للكتاب المقدس للملك جيمس أمر قابل للنقاش.
"في البداية خلق الله السماء والأرض. وكانت الارض بدون شكل وبطل. وكان الظلام على وجه العمق. وكانت روح الله تلوح فوق وجه المياه. "- ليسر
تميزت هيلين سبورل بكونها أول امرأة تترجم الكتاب المقدس العبري ، وتدرس بنفسها اللغة التوراتية في الخمسينات من عمرها. وقد نُشرت ترجمتها في عام 1885.
على الرغم من هذه المحاولات لتحسين المنتج ، استمر KJV في السيطرة. ومع ذلك ، وبنهاية القرن التاسع عشر ، بدأت الفكرة في الفجر بأن هذه النسخة المبجَّبة تظهر عمرها.
لسبب واحد ، تغيرت اللغة الإنجليزية إلى حد كبير منذ أوائل القرن السابع عشر. بعض الكلمات المستخدمة في KJV لم تعد تعني ما فعلوه في ذلك الوقت ، مما تسبب في إساءة فهم الآيات. على سبيل المثال ، عندما ترجم KJV Numbers 6: 3 بأنه "لا يشرب أي خمور من العنب" - "الخمور" يعني عصير العنب. ولكن بحلول القرن التاسع عشر ، أوضحت مشروبات كحولية ، كما تفعل اليوم. أو كلمة "تسخير" ، كما في "لَيْسَ لِلَّهُ الَّذِي يُؤْمِنُ عَلَى حِزْنِهِ يَفْتَخِرُ كَمَا يُخْرِجُهُ" (1 ملوك 20: 11). كان يعني "درع" خلال عصر KJV ، لكنه فقد هذا المعنى بحلول القرن التاسع عشر.
وكان السبب الثاني يتعلق بالتقدم في الأبحاث الكتابية. أدت المقارنة المنهجية للمخطوطات القديمة للعهد الجديد في القرن التاسع عشر إلى إعادة بناء أكثر دقة للنص اليوناني القديم ، في حين أن التقدم في دراسة اللغات السامية مثل العربية والأكادية والآرامية قد بدأ في إلقاء ضوء جديد على معنى بعض الآيات العبرية الأصلية.
جان بروغل الأصغر
إدراكًا للحاجة إلى تحديث ، كلفت كنيسة إنجلترا 50 باحثًا بإعادة النظر في طبعة الملك جيمس ، مما أدى إلى النسخة المنقحة في عام 1885. أعقب ذلك الإصدار القياسي الأمريكي ، وهو نسخة مشابهة من طبعة الملك جيمس ، نُشرت في عام 1901.
"في البداية خلق الله السماء والأرض. وكانت الارض مضيعة وباطلة. والظلام كان على وجه العميقة: وروح الله تحركت على وجه المياه. "- Revised KJV
في هذه الأثناء ، شعر اليهود أيضا أنهم بحاجة إلى نسخة خاصة بهم وموثقة من الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية. في عام 1892 أنشأ المؤتمر المركزي لحركة الإصلاح للحاخامين الأمريكيين لجنة من العلماء اليهود لإنشاء ترجمة يهودية. تم نشر الكتاب المقدس في مجتمع النشر اليهودي عام 1917 ، وكان بحثًا جيدًا ، ولكنه في الأساس مجرد مراجعة أخرى لـ KJV والإصدار القياسي الأمريكي.
"في البداية خلق الله السماء والأرض. فالآن الارض غير متشكلة وباطلة والظلام على وجه العمق. وروح الله يحوم فوق وجه المياه. "- Bible Society Society Bible
من المشاكل الرئيسية في المراجعات الحديثة للكتاب المقدس أن ما قد اكتسبوه من دقة ، فقدوا في جمال النثر. أدى ذلك إلى موجة من التنقيحات والترجمات الجديدة طوال القرن العشرين. أنشأ المجلس الدولي للتعليم الديني في الولايات المتحدة لجنة مكونة من 32 باحثًا لمراجعة النسخة القياسية الأمريكية واستعادة بعض من أناقة كتاب الملك جيمس للكتاب المقدس. نتج عن هذا العمل النسخة القياسية المنقحة ، والتي تم نشرها في عام 1952.
"في البدء خلق الله السماوات والأرض. وكانت الارض مضيعة وباطلة. وكان الظلام على وجه العمق: وتحرك روح الله على وجه المياه ". - النسخة الموحدة المنقحة
النسخة القياسية المعدلة خلقت فضيحة في ذلك الوقت لأنها اختارت ترجمة إشعياء 7:14 كما ، "هوذا امرأة شابة تتصور وتحمل ابنا ، وتدعو اسمه" ايمانو-ايل ": المرأة "- وليس" عذراء "، كما KJV لديه ذلك. يمكن أن تعني الكلمة العبرية alma أيضًا. لكن عرض النسخة القياسية المنقحة من هذه الكلمة بأنها "امرأة شابة" كان ينظر إليه على نطاق واسع على أنه هرطقة ، حيث يعتقد أن الآية هي نبوءة لولادة يسوع العذراء. وكما كان متوقعًا ، فقد صدرت عدة طبعات أخرى معدلة غيرت ترجمة إشعياء 7: 14 والتغييرات الأخرى المسيئة. والجدير بالذكر هنا هو الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (1971).
عند العودة إلى جمعية النشر اليهودية ، في أواخر الستينيات ، تم اتخاذ قرار بتحديث ترجمتها لعام 1917 ، وليس بمراجعة KJV ولكن بترجمة جديدة تمامًا. تم إنشاء عدة لجان ، كل منها يترجم قسمًا مختلفًا من الكتاب المقدس. شارك في هذه المهمة بعض من أعظم علماء اليهود الأميركيين ، بما في ذلك شخصيات مثل إفرايم أفيغدور شبايزر ، وهارولد لويس غينسبرغ ، وجوناس غرينفيلد وناهم سارنا. تم الانتهاء من العمل في عام 1985 ، عندما تم نشر جمعية النشر اليهودية الجديدة في أمريكا Tanakh.
"عندما بدأ الله خلق السماء والأرض - الأرض غير متشكلة وباطلة ، مع الظلام على سطح العميقة ورياح من الله تجتاح المياه" - جمعية المنشورات اليهودية الجديدة لأمريكا Tanakh
تم نشر سلسلة من الترجمات المسيحية الإنجليزية منذ منتصف القرن العشرين. معظمها تنقيحات KJV. بعض الترجمات للكتاب المقدس بأكمله من نقطة الصفر. تشمل بعض الأمثلة البارزة ما يلي: الكتاب المقدس المُضخّم (1965) ، الكتاب المقدس المقدّس (1966) ، الكتاب المقدس الأمريكي الجديد (1970) ، الكتاب المقدس للأخبار السارة (1976) ، النسخة الدولية الجديدة (1978) ، الكتاب المقدس في القدس الجديدة (1985) ، الكتاب المقدس الإنجليزي الجديد (1989) ، النسخة القياسية المنقحة الجديدة (1989) ، الإصدار الدولي الجديد للقارئ (1997) ، الكتاب المقدس الجديد في القدس (1985) - والترجمة الإنجليزية الجديدة (2005) ، التي ترجمت افتتاح سفر التكوين:
"في البدء خلق الله السماوات والأرض. الآن الأرض كانت بدون شكل و فارغة ، والظلام كان على سطح الماء العميق ، لكن روح الله كان يتحرك فوق سطح الماء. "- ترجمة إنجليزي جديد
في الآونة الأخيرة ، أكمل البروفيسور روبرت ألتر ترجمته التي طال انتظارها للكتاب المقدس العبرية ، والتي سيتم نشرها من قبل دبليو دبليو نورتون في وقت لاحق من هذا الشهر. ترجم ألتر ، الذي ترجمت ترجمته للقبض على الجانب الأدبي من الكتاب المقدس العبري ، السطر الأول من سفر التكوين على النحو التالي:
"عندما بدأ الله في خلق السماء والأرض ، وكانت الأرض حينئذٍ مبتورة ونفايات والظلام على العمق ورائحة الله تحوم فوق المياه." - Alter
Source link
