الدراسة: موقع معهد التأمين الوطني الإسرائيلي باللغة العربية دون المستوى - أخبار إسرائيل news1
يقدم موقع المعهد الوطني للتأمين باللغة العربية معلومات جزئية ومربكة حول الفوائد التي يستحقه...
معلومات الكاتب

يقدم موقع المعهد الوطني للتأمين باللغة العربية معلومات جزئية ومربكة حول الفوائد التي يستحقها الناس وكيفية الحصول عليها ، كما وجدت دراسة جديدة.
رداً على ذلك ، اعترفت مؤسسة التأمين الوطني بـ "أخطاء في القواعد والصياغة" ، ألقت باللوم فيها على شركة الترجمة السابقة. ووعدت بإصلاح الأخطاء في الأسابيع القادمة.
قام الطلاب الناطقون بالعربية بإجراء الدراسة في عيادة المساعدة القانونية التابعة للجامعة العبرية للأقليات. بدأت العيادة النظر في الأمر بعد تلقي شكاوى حول الموقع من المتصلين إلى الخط الساخن.
اكتشف الطلاب أن بعض صفحات الموقع العبري لم تترجم إلى العربية على الإطلاق. ويشمل ذلك ما يصف مزايا المستفيدين من مستحقات مؤسسات التأمين الوطني التي يحق لهم الحصول عليها من وكالات أخرى ، واحدة بشأن حقوق المرضى وواحد عن الفوائد المخصصة لقطاعات معينة من السكان.
علاوة على ذلك ، حتى الصفحات التي ترجمت إلى اللغة العربية كانت تفتقر إلى المواد الهامة التي ظهرت في الموقع العبري. على سبيل المثال ، لم تتضمن صفحات استحقاقات البطالة القسم المتعلق بالعقوبات لعدم الظهور بشكل منتظم في مكتب التوظيف الحكومي ، أو القسم الخاص بحقوق المرأة التي أطلقت بسبب ولادتها.
كتب أحد محامي العيادة ، أوهاد عمار ، إلى مدير عام مؤسسة التأمين الوطني مئير شبيغلر ، أن مشاكل الموقع "تقوض قدرة المتحدثين بالعربية على تحديد حقوقهم وإدراكها". "نتيجة لحاجز اللغة ، يعتمد مقدمو الطلبات الذين لا يتحدثون العبرية على خدمات الترجمة التي تتطلب دفعات عالية في كثير من الأحيان".
بدلا من ذلك ، يجب على الناس الذهاب جسديا إلى مكتب مؤسسة التأمين الوطني لتحديد ما هي حقوقهم ، وأضاف.
اتهم عمار بأنه في بناء مثل هذا الموقع المعيب ، كانت مؤسسة التأمين الوطني مذنبة "بالإهمال الشديد في أداء وظيفتها" ، كما ساهمت في ارتفاع معدل الفقر في المجتمع العربي بجعل من الصعب على المتحدثين باللغة العربية الحصول على فوائد التي يحق لهم.
في رد تم إرساله إلى العيادة قبل بضعة أيام ، أقر معهد NII بأنه "لا تزال هناك صفحات تنتظر الترجمة. نحافظ على العديد من مواقع الإنترنت ذات الموارد المحدودة ، وبالتالي ، كان هناك تأخير في الانتهاء من الترجمة. "
فيما يتعلق بالنوعية الرديئة للترجمة ، قال: "قبل عامين ، قمنا بتحويل المترجمين ، ويحاول المترجم الحالي مراجعة الموقع وإعادة كتابة المحتوى الذي حددته أنت أيضًا في حاجة إلى التصحيح".
ردا على سؤال من هآرتس ، قال المعهد: "نحن على دراية بالأخطاء في القواعد والصياغة والمصطلحات غير الموحدة في بعض صفحات الموقع باللغة العربية ، ومن ثم نقوم بإعادة تحرير كل المحتوى لإنشاء زي موحد. وأضاف أن شبيغلر طالب بتصحيح المشاكل في غضون شهرين.
Source link
